Az alábbi fordítás, és lejjebb annak eredeti, latin nyelvű szövege Jusztin Péter, a Váci Egyházmegye Püspöki és Káptalani Levéltárának levéltári munkatársa jóvoltából olvasható.
A kutató – aki egy vonatkozó Canonica Visitatio-ban találta meg az eredeti okiratból bemásolt szövegrészt – segítette munkájával annak megerősítését, hogy a nézsai templomban található Szentkereszt-ereklye hiteles, és további titkokat is rejt (Erről bővebben itt lehet olvasni.).
„A Szent Kereszt ereklye hitelesítő és jóváhagyó iratának másolata
Johann Nepomuk Ritter von Dankesreither, Pellai címzetes püspök, Őcsászári Felségének udvari tanácsosa, a Teológia doktora, a bécsi főszékesegyház prépostja, Kirnbergi esperes, a Bécsi Egyetem kancellárja, a főméltóságú és főtisztelendő bécsi herceg-érsek segédpüspöke és általános helynöke,
minden jelen bizonyságlevelet megtekintőknek együttesen és külön-külön is kétség nélkül tanúsítjuk és bizonyítjuk, hogy miután bemutattak nekünk több szent ereklyét, és azokat hitelt érdemlő helyről származóknak és hiteles okirattal ellátottaknak valamint pecséttel megerősítetteknek ismertük el, ezekből az alábbiakat választottuk ki, mégpedig a mi Urunk Jézus Krisztus Szent Keresztfájának egy darabját, egy darabot a boldogságos Szűz Mária kendőjéből, továbbá egy darabkát Szent Józsefnek, a Boldogságos Szűz Mária jegyesének köpenyéből, majd ezeket tisztelettel egy díszes, finom megmunkálású, ovális formájú ezüst tékába helyeztük, amely mindkét oldalról kristállyal van megerősítve, jól lezárva és vörös színű selyemfonallal körbekötve, vörös spanyolviasszal a hátoldalán megerősítve, amelybe a nagyobb hitelesség kedvéért belenyomtuk kisebbik pecsétünket, és mindezt átnyújtjuk Isten nagyobb dicsőségére, valamint engedélyt adunk, hogy az írás birtokosa az ereklyét magánál tarthassa, másnak adományozhassa, és bármely templomban, kápolnában vagy oratóriumban kitehesse a Krisztushívők nyilvános tiszteletére. Mindezeknek hiteléül jelen levelünket saját kezűleg aláírtuk és pecsétünk nyomatával megerősítettük, valamint az erre kijelölt személlyel, akinek nevét alább megírtuk, elküldettük.
Kelt az ausztriai Bécsben, 1811. október hónap 21-én.
Johann Nepomuk s.k.
pellai püspök p.h.
+++
A főtisztelendő és méltóságos segédpüspök úr parancsára Schmid Ferenc s.k. érseki udvari pap
+++
A bent megírt szent ereklyéket tisztelettel felismertük és hitelességüket elismerjük; hogy pedig Isten nagyobb dicsőségére a Krisztushívők elé tiszteletre kihelyezhessék azokat, jelen levelünkkel megengedjük. Kelt Vácott, püspöki székhelyünkön, 1812. november 29.
P.h. Kámánházy László sk
váci püspök

A Latin eredeti:
„Copia authentiae et adprobationis reliquiarum Sanctae Crucis
Ioannes Nep[omucenus] eques de Dankesreither, episcopus Pellensis, S[acrae] C[aesareo]-r[egiae] mai[estatis] actualis consiliarius aulicus, sacrosanctae Theologiae doctor, ecclesiae metropolitanae Viennensis praepositus, decanus Kirnberg, Universitatis Viennensis cancellarius, celsissimi et reverendissimi principis archiepiscopi Viennensis suffraganeus et vicarius generalis
Universis et singulis, has praesentes testimoniales litteras inspecturis fidem facimus indubiam, et attestamur, quatenus exhibitis nobis plurimis sacris reliquiis, eas ex authenticis locis extractas, ac litteris authenticis, et sigillo munitas recognovimus, ex quibus sequentes extraximus, videlicet particulas S[anctae] Crucis D[omini] n[ostri] I[esu] Ch[risti], ac de velo B[eatae] M[ariae] v[irginis], de pallio S[ancti] Iosephi, sponsi B[eatae] M[ariae] v[irginis], quas reverenter reposuimus et collocavimus in theca argentea, figurae ovalis, labore argenteo admodum subtili circumornato, ex utraque parte crystallo munita, probe clausa, filo sericeo rubri coloris colligata, nostroque parvo in cera rubra Hispanica in parte adversa apposita impresso sigillo, pro maiori dictarum sacrarum reliquiarum identitate obsignata, ad maiorem Dei gloriam elargiti sumus, cum facultate penes se retinendi, aliis donandi, et in quacumque ecclesia, capella vel oratorio publicae Christifidelium venerationi exponendi. In quorum fidem praesentes propria manu subscripsimus, et appresso sigillo, corroboravimus, atque per infrascriptum ad haec a nobis specialiter deputatum expediri mandavimus.
Viennae Austriae, die 21a mensis octobris anno 1811.
Ioannes Nep[omucenus] m[anu] p[ropria]
ep[isco]pus Pell[ensis] l[ocum] s[igilli]
***
Ad mandatum r[everendissi]mi ac ill[ustrissi]mi d[omini], d[omini] episcopi suffraganei Franciscus Schmid m[anu] p[ropria] curiae arciep[isco]palis presbyter
***
Ut intus circumscriptae reliquiae sacrae per nos cum veneratione recognitae, et pro authenticis adinventae, pro maiore Dei gloria, publicae Christifidelium venerationi exponi possint, praesentibus indulgemus. Vacii, in residentia nostra episcopali, die 29 novembris 1812.
L[ocum] s[igilli] Ladislaus Kámánházy m[anu] p[ropria]
episcopus Vaciensis„